Wat "mooi" betekent over de hele wereld

In het Engels heeft het woord 'mooi' een legendarisch verleden. De oorsprong van het woord (in ieder geval als bijvoeglijk naamwoord) gaat meer dan 1000 jaar terug naar het Oudengels, toen een versie van "mooi" "sluw" of bedrieglijk sluw betekende. (Het woord kan ook verband houden met een oude spelling van 'kostbaar'.) Door de eeuwen heen is 'mooi' geëvolueerd, veranderd en vertakt om 'slim', 'grappig', 'knap', 'sportief' en uiteindelijk besloten tot een verkleinwoord versie van vrouwelijke schoonheid waar de meeste moderne Amerikaanse vrouwen ambivalent over zijn, of het nu is omdat ze het gevoel hebben dat ze niet opgroeiden om op te klimmen naar zo'n smakelijke, sierlijke vorm van schoonheid of omdat ze vonden dat dit alles was wat ze waard waren.

We hebben deze maand elke nuance van het woord 'mooi' op onze website onderzocht, en na lang nadenken werden we uiteindelijk geïnspireerd om te overwegen: 'Mooi' met al zijn delicate connotaties, geschiedenis en semantische bagage is nog steeds maar een product van de Engelse taal alleen. Dus, we moesten ons afvragen wat het equivalent van "mooi" is in andere talen over de hele wereld en hoe mensen erover dachten. Er worden tenslotte meer dan 6000 talen gesproken op onze schone planeet, en in elk daarvan bestaat een heel universum van emoties en associaties. Hoe denken bijvoorbeeld sprekers van het Mandarijn, Hebreeuws of Frans over hun versie van "mooi", en is het woord net zo geladen als in het Engels? Om erachter te komen, spraken we met een tiental tweetalige vrouwen om hun mening te krijgen. Lees verder om de vertaling van "mooi" in 12 verschillende talen te vinden.

Hoe je "mooi" zegt in 12 verschillende talen

Hebreeuws: yafa

Hindi: Sundar

Mandarijn: piao liang

Pools: ładna

Italiaans: bella

Duitse: hübsch

Nederlands: mooi

Russisch: cimpatichnaya

Turks: güzel, hos, sevimli

Spaans: bonita

Arabisch: hallo

Frans: jolie

Terwijl ik deze vertalingen aan het verzamelen was, werd het duidelijk dat, net als Engels, in veel andere talen over de hele wereld, er is een opmerkelijk verschil tussen iemand "mooi" noemen en iemand "mooi" noemen. "" In het Duits heb je hübsch, wat ook mooi betekent, en schön, wat een betekenis heeft die dichter bij mooi ligt ", legt een van mijn bronnen, een meertalige journalist genaamd Olga, uit." In het Nederlands zeg je mooi, maar jij hebben ook het woord schoon, wat mooi maar ook schoon betekent. "Er is een soortgelijk geval in het Pools, waarin het woord ładna" mooi "betekent, terwijl śliczna" een vergelijkbare betekenis heeft, maar sterker en schattiger ", zegt Olga. Hetzelfde geldt voor Frans, dat een onderscheid maakt tussen jolie en belle, waarbij jolie iets betekent dat dichter bij 'lieflijk' of 'mooi' staat, terwijl 'belle' mooi betekent. Het is duidelijk dat Engelssprekende culturen niet de enige zijn die de behoefte voelen om verschillende cijfers of categorieën van fysieke schoonheid. (Hoewel niet elke taal dit doet. In het Italiaans, bijvoorbeeld, dat ik spreek, hoor je misschien iemand je bella noemen, wat 'mooi' betekent, of carina, wat 'schattig' betekent, maar in een cultuur die schoonheid en expressie net zo belangrijk vindt als Italianen, een ‘mindere’ vorm van femi negen schoonheid bestaat, althans taalkundig, niet echt.)

Een genuanceerd verschil tussen veel van deze talen en het Engels als het om "mooi" gaat, is echter dat er een mannelijk equivalent bestaat. Eerder deze week publiceerden we op onze website een rondetafelgesprek waar vier vrouwen samenkwamen om te praten over hun ervaringen met het concept van 'mooi'. Tijdens dat gesprek hebben we vastgesteld dat er echt geen bijvoeglijk naamwoord in het Engels is dat het soort verkleinwoord impliceert , infantiele, smakelijke schoonheid voor mannen die "mooi" doet voor vrouwen. Maar in andere talen, met name talen met grammaticaal geslacht, waar het wijzigen van het achtervoegsel van een bijvoeglijk naamwoord (bijvoorbeeld van een "a" naar een "o") je het laat gebruiken om iemand van een ander geslacht te beschrijven, wordt "mooi" flexibeler. Hebreeuwse yafa is de vrouwelijke versie van 'mooi', maar het kan ook in mannelijke vorm worden gebruikt, vertelt mijn Hebreeuws sprekende bron, een mensenrechtenwerker in Israël genaamd Jessie, mij. (Yafa is ook de naam van een vrouw - "Hoogstwaarschijnlijk zullen oudere Noord-Afrikaanse vrouwen Yafa heten", zegt Jessie.) Plak een - y in plaats van de - a aan het einde van de Poolse śliczna en het wordt mannelijk. Hetzelfde geldt voor Italiaans en Spaans, waarin respectievelijk de vrouwelijke en mannelijke woorden bella en bello en bonita en bonito in gelijke mate worden gebruikt.

Iets soortgelijks gebeurt in het Arabisch - althans enkele dialecten ervan. Zoals mijn Arabische vertaler, een schrijver genaamd Abby, uitlegt: "De meest gebruikelijke manier om 'mooi' te zeggen in het Arabische dialect van Libanon en Syrië, helweh, vertaalt zich letterlijk als 'zoet', zoals in 'zoete smaak'. De mannelijke vorm van het woord, helou, wordt ook gebruikt voor mannen, en het woord kan ook in meer algemene zin worden gebruikt om te zeggen dat iets leuk of aangenaam is - een idee kan bijvoorbeeld ook helweh zijn, en als je het vraagt iemand hoe het feest gisteravond was, zouden ze waarschijnlijk ook gedag zeggen. (De woorden voor idee en feest zijn beide vrouwelijk.) "

Deze taalkundige genderflexibiliteit is echter niet altijd het geval. In het Russisch werkt het woord cimpatichnaya, wat vertaald zou worden naar "mooi / schattig / schattig", niet helemaal voor mannen. "Ik denk niet dat je het echt in een mannelijke vorm zou gebruiken, maar het is mogelijk (ik heb het gehoord, maar het klinkt een beetje vreemd)", vertelt Irina me. En je zou zelden de Franse joli horen die voor een man wordt gebruikt (beau komt vaker voor).

Dat gezegd hebbende, enkele van de meest fascinerende inzichten die ik uit mijn bronnen kreeg, hadden te maken met de beelden die in me opkwamen als ze de vertaling van 'mooi' in hun taal horen. Mijn Mandarijnspreker Valerie legt uit dat in haar taal de meest gebruikelijke manier om 'mooi' te zeggen letterlijk vertaald wordt naar 'gebleekt helder', wat een duidelijk statement maakt over de schoonheidsnormen van de Mandarijnsprekers.

Maar de meest emotionele connectie die mijn vertalers hadden met hun vertaling van het woord "mooi" kwam van mijn Hindi-spreker, Vartika. Sundar is het Hindi-woord voor 'mooi', en Vartika zegt dat als ze het woord hoort, ze het niet kan helpen door zich alle intense, rigide Indiase schoonheidsnormen voor te stellen die ermee gepaard gaan.​Als we in mijn land zeggen dat iemand mooi is, heeft dat eigenlijk een patriarchale connotatie', vertelt ze me.' Meestal worden in India alleen vrouwen met grote, scherpe ogen met een tarweachtige tot blanke teint als mooi beschouwd. 'Vartika verwijst naar een popster genaamd Priya Prakash die momenteel nieuwsfeeds opblaast in heel India, nadat ze zojuist is genoemd de ‘National Crush of India’ in het kielzog van een populaire muziekvideo. 'Maar', zegt Vartika, 'slechts een dag nadat dit gebeurde (de titel van National Crush), werden er memes van haar gemaakt waar haar oude foto's en recentere foto's zijn samengesteld om te laten zien hoe donker ze er vroeger uitzag en hoe eerlijk ze is in de video. Dus dat betekent 'ze is eigenlijk niet mooi'. '' Voor Vartika is het uiterlijk van een lichte huid, grote ogen, een mooie glimlach en glanzend haar zo begeerd in haar land dat ze het woord 'mooi' niet kan horen zonder dat beeld. te binnen schieten.

Als het op schoonheid aankomt, in het bijzonder vrouwelijke schoonheid, er zijn maar weinig talen (en misschien helemaal geen) die niet zijn doordrenkt met de attitudes, verwachtingen en normen van een cultuur​'Pretty' in het Mandarijn Chinees heeft misschien een ondertoon van 'bleached-bright', terwijl de betekenis in het Turks dichter bij suikerzoet ligt, terwijl het woord in het Engels herinneringen heeft aan 'kostbaar', maar in elk geval de scheidslijnen tussen taal en emotie , en schoonheid zelf is vager dan je misschien denkt.

Interessante artikelen...